Андрей Жилин
напишите нам
Свет и светоотражающие ткани в арт-печворке.
Свет и светоотражающие ткани в арт-печворке.
Лекция, Сент- Мари-о-Мин, Эльзас, Франция, Сентябрь 2012г.

Свет и светоотражающие ткани в арт-печворке.
Комплексный подход.

Способы представления скрытого потенциала арт-печворка с использованием динамики и света

© Андрей Жилин. Все права защищены, 2012

© Изабелла Байкова. Все права защищены, 2012

Reflective Fabrics and Light in Art-Patchwork.
Integrated Approach.

Ways of presentation of an art-patchworks’ hidden potential using dynamics and light.

Андрей Жилин.
Пэчворк – абсолютно самодостаточная техника для серьезного художественного творчества. В настоящее время он является той сферой, в которой художники и мастера прикладного искусства пробуют свои силы
и в полной мере реализуют свои творческие возможности. Любые новые материалы и современные технические новшества дают художнику импульс вдохновения.

Andrei Gilin.
Patchwork is absolutely self-sufficient technique for the serious art. Currently it is an area in which artists and craftsmen are trying their hand, and fully realize their creative potential. Any new materials and modern technological innovations give impetus to the artist inspiration.

В своей лекции мы будем говорить о рефлектирующих, светоотражающих способностях шелковых
и синтетических тканей. Как, применяя их можно создать живую интерактивную работу, которая с помощью светотеневой игры вступает во взаимодействие с пространством и в диалог со зрителем, чутко реагирует
на свет, отражение, и меняется в зависимости от точки созерцания.

In his lecture, we'll talk about reflective abilities of silk and synthetic fabrics; about how to apply them in order to create a live interactive work. A picture which interacts with space by means of interplay between light and shadow, starts boldly a dialogue with its viewer, is sensitive to slightest changes in light or colour reflections, and easily changes its total mood when a viewer changes slightly his observation point.

Эта тема – результат нашей совместной трехлетней работы, слияние опыта двух специалистов. «Взгляд изнутри» – художника арт-печворка и «взгляд снаружи» – театрального художника, дизайнера и фотографа.

We present the results of three-year joint work and joint experience of two professionals. It combines the look from the inside by an art patchwork artist and look from the outside by theater artist, designer and photographer

Изабелла Байкова.
Меня всегда завораживало сияние, исходящее от платьев на моделях, идущих по подиуму во время
показов моды. На каждое движение тела ткань отвечает своим контр-движением. Каждое мгновение возникают всполохи и блики. Идет непрерывная игра света на изломах и складках. Все время разное состояние, невозможно получить два одинаковых изображения. Постоянная изменчивость света и цвета.

Isabella Baikova.
I've always been fascinated by glow which emanates from dresses on the models walking down the runway during
a fashion show. To each movement of the model’s body the fabric responds with its own counter-movement.
Every moment glows and glares. It’s a continuous interplay of light on the fabrics’ breaks and folds. Every moment gets a different mood, you can not get two of the same image. It’s permanent change in light and colour.

Основной декоративный эффект здесь строится на цветовой изменчивости материала, способного отражать свет. Например: на куске шелковой или синтетической ткани оттенки меняются в зависимости от того, как она ляжет, как сомнется, и как на нее ляжет свет.

The main decorative effect here is based upon the colour variations of the material that can reflect light. For example, shades vary greatly on a piece of silk or synthetic fabric depending on how the fabric folds and how light falls on it.

Мне хотелось использовать эту магию шелка в своей работе. Но ткань, которая необыкновенно красиво проявляла себя в одежде, в объемном изделии, в плоскости пэчворка становилась застывшей. Плоско положенная, она теряет свои декоративные свойства, которые в неё изначально заложили художники, технологи и мастера текстильной индустрии. Нужно было все время отходить, перемещаться в разные стороны, что бы хоть как-то раскрылся ее декоративный потенциал.

I wished to use this magic of silk in my work. But the fabric that has showed themselves remarkably beautiful
in clothes, in a three-dimensional object, become frozen in the plane of the patchwork. In a flat position it loses
all its decorative properties, which it was originally laid into it by textile industry’s artists, technologists and weavers. You had all the time to step back, to move in different directions before the fabric in the patchwork would somehow reveal its decorative potential.

Я начала искать способ, как обогатить пэчворк не только цветом, но и светом.

So I started looking for a way to enrich the patchwork not only color, but also light.

Андрей Жилин.
Свет внутри каждого конкретного живописного полотна служит основой, фундаментом, на котором художник выстраивает свою тончайше сбалансированную гамму композиционных, колористических, тональных
и эмоциональных взаимоотношений. Он исполняет это отчасти рационально, отчасти интуитивно.

Andrei Gilin.
Light within each particular canvas works as a basis, a foundation upon which a painter builds his superfine
balanced range of relationships – compositional and coloristic, tonal and emotional. He performs it partly
rationally and partly intuitively.

Свет, освещающий живописное полотно, служит своеобразной «волшебной палочкой», (magic wand).
Она позволяет зрителю увидеть картину адекватно замыслу художника (painter).

The outside light, which illuminates a painting, works as a sort of "magic wand». It allows the viewer to see
the picture properly to the artist (painter).

Но, кроме того, свет «проявляет» и невидимое на первый взгляд содержание картины – все богатство впечатлений и вибраций из других измерений и пространств, которые всегда присутствуют в работе настоящего художника (artist).

But, in addition, the light reveals the content of the picture, invisible at first glance - the wealth of impressions
and vibrations out from very different mental spaces and dimensions that always inhibit the work of a true artist.

В отличие от живописи, не приемлющей жесткого контрастного освещения, образования бликов и теней
на поверхности картины, светоотражающая ткань в пэчворке способна вступать в игру (interplay) или диалог со светом любого свойства. В этом диалоге открываются незаметные с первого взгляда муары, узоры
и текстуры, обогащая как детали и фрагменты, так и картину в целом.

Unlike painting, which does not accept any hard contrast lighting, reflexes and shadows on its surface, reflective fabric in the patchwork can come into play or dialogue with light of any kind. This dialog helps to disclose moiré patterns and textures imperceptible at first sight, thus enriching the painting’s parts or fragments, and the whole picture.

Изабелла Байкова.
Однажды зимой я ехала на машине мимо парка. Шел снег. Между белых стволов берез по белому снегу скакали всадницы на серых лошадях. В морозной дымке мелькали их красные шапки. Вот и все,
что я успела увидеть. Только один миг. Но зрительное впечатление, которое я получила в то мгновение, преследовало меня потом почти два года.

Isabella Baikova.
Once I was driving a car along a park zone here in St. Petersburg in winter. It was snowing. Between the white trunks of naked birch trees and white snow some women rode on gray horses. Their bright knitted hats flickered
here and there in the frosty mist. I just caught a glimpse of this scene. It lasted for one short moment only but
its visual impression obsessed me for almost two years.

Я постоянно вспоминала ощущение красоты, которое меня тогда захватило. Рисовала всадниц, деревья, коней. И получалось красиво и ясно. Как художник, я знаю, что ясный рисунок и четкая линия вещь
хорошая и то, что действительно ясно, можно этим и передать. Но в том то и дело, что порой вдохновение рождает что- то неясное, колдовское и необъяснимое, что не передать ясным рисунком.

I was obsessed visually by the sense of beauty which captured me then. So I started drawing riders, birch trees
and horses. And they all looked nice and distinct. As an artist, I know that distinct drawing and clear drawing line
are good. But they are good for things that are both clear and distinct themselves. However, sometimes artistic inspiration is born out of a very vague, magical and inexplicable sense, which any clear distinct drawing can not convey or communicate.

В тот миг меня поразило, прежде всего, перламутровое сияние, исходившее от белого снега, от белых
берез, от белого неба. Именно в этом сиянии была загадочная красота. И обычные городские женщины
из школы верховой езды, были волнующе красивы именно от сияния. Но в рисунках мне никак
не удавалось воспроизвести и точно передать ту эмоцию. Это меня постоянно мучило.

First of all I was struck by shine in pearl shade which was emanated then from white snow, white birch trees
and white sky. There was some mysterious beauty in this shine. Ordinary urban women looked excitingly and fabulously beautiful just because of this shine. Still I could not materialize or convey that initial emotion in my drawings. It was a bitter and grievous experience.

Через пару лет я рассказала о своих мучениях своему партнеру – Андрею Жилину, профессиональному фотографу и дизайнеру. К счастью, он сразу понял меня, услышал, уловил проблему.

Two years later I shared my doubts with my partner – Andrei Gilin, a professional photographer and designer. Fortunately he caught the problem at once.

Мы начали раскладывать маленькие лоскуты белого атласа, немного поворачивая каждый из них
в различных направлениях относительно направления нитей ткани. Одна и та же ткань, положенная
под разным углом давала различные цвета, в зависимости от того, как на нее ложился свет.
Потом мы начали исследовать, как с помощью фона из светоотражающих тканей передать ощущение
покоя, волнения, торжественности, тайны, сияния и т. д. Мы начертили на бумаге множество разных схем
для желательных направлений светового потока. И, в конце концов, нащупали Метод

We started to lay out small pieces of white satin fabrics slightly rotating them relatively to their fibres’ direction.
Thus a piece of the same fabric gave us very different colour shades depending on the angle of light flow which
it reflects. We researched the way how to use a background in reflective fabrics in order to convey the emotional sense of peace or excitement, of solemnity, mystery, lights, etc. We continued by drawing numerous schemes
on paper for desirable reflective light flow paths. And finally we developed a method.

Вооружившись методом, я начала делать картину и смогла, наконец, реализовать свой изначальный художественный замысел – передать то самое волшебное ощущения от сияния морозной дымки.

Equipped with this method I started my work and achieved finally my initial artistic goal – to communicate
the fascinating emotional impact of that fabulous beauty induced or catalyzed by frosty mist shining.

Андрей Жилин.
Впервые я очаровался пэчворком Изабеллы, когда начал фотографировать ее работы для каталога.
Я оказался серьезно озадачен проблемой точной передачи цвета (really puzzled by… consistent colour).
Я менял схемы освещения, мы выносили работы во двор, на дневной свет. Эталонная таблица цветов
(colour chart) выглядела одинаково, а картина Изабеллы – каждый раз по-новому. Каждый раз новые
оттенки, новые акценты в деталях.

Andrei Gilin.
The first time I got really fascinated by Isabella’s patchwork, was the time when I began to photograph her work
for the catalog. I was seriously puzzled problem of consistent colour. I was changing the lighting scheme, we took patchwork out to the yard, to the daylight. The reference colour chart photos looked quite the same, but Isabella’s picture – not. Every time it looked in a new way. Every time new shades, new accents in the details appeared.

С точки зрения фотографа её работы гипер- «светочувствительны» или гипер- «цветочувствительны».
Потому что они сами излучают свет/цвет. И делают это очень динамично. Из бесконечного множества отснятых кадров только одной её работы можно монтировать арт-хаус фильм. Или сконструировать калейдоскоп с непрекращающимся разнообразием вариаций настроений.

From the photographer’s point of view her works are hyper "sensitivity to light" or hyper "colour-sensitive."
It is because they emit light / colour themselves. And they do it so in a very dynamic way. One could easily
edit an art-house film out of the series of numerous still shots I made of her single patchwork. Or construct some
a kaleidoscope machine which would provide the endless variation of mood.

Наши эксперименты с поведением светового потока на светоотражающих тканях привели нас еще к одной принципиально новой концепции – пэчворк может быть реально «интерактивным».

Our experiments with the light flux behaviour of upon reflective fabrics led us to another entirely new
concept – patchwork can actually be "interactive."

Картина живо реагирует на малейшие изменения точки обзора, на нюансы в освещении, на спектр
и температуру освещения (теплый, холодный). Фактически она приглашает зрителя к совместной импровизации. И, как всегда бывает с хорошей импровизацией в музыке, каждое новое обращение
к знакомой, казалось бы, теме порождает массу новых впечатлений.

Picture reacts readily to the slightest change in the viewer’s point of observation, to the nuances in its lighting change, to the changes in spectrum of light and its colour temperature (warm or cold). In fact, it provokes
the viewer to join some kind of improvisation process. And, as it frequently happens in improvisational music,
each new reference to a quite familiar theme generates a lot of new impressions and experiences.

Изабелла Байкова.
Спустя некоторое время после окончания работы над «Сиянием» у меня появился хороший повод
продолжить эксперименты с творческим потенциалом светоотражающих тканей.

Isabella Baikova.
Some time after finishing "The Shining” patchwork I got a nice occasion to continue experiments with the artistic potential of reflective fabrics.

Мне нужно было продемонстрировать многообразие возможностей цветовой палитры коллекции хлопчатобумажных тканей. Я выбрала известную картину Клода Моне «Мыс возле Дьеппа» и решила повторить её в пэчворке. А заодно и проверить найденный метод.

I was commissioned a demonstration of applications’ diversity of the colour palette in a new collection
of cotton fabrics. So I decided to take the famous painting by Claude Monet "Cape near Dieppe"
and to repeat it in patchwork. I wanted also to check the newly found method.

Для меня работа над копией картины художника – это работа с учителем. Поначалу было очень
трудно – с такой бешеной (wild) палитрой цвета как у Моне, с такой широтой сталкиваешься редко.
Палитра Моне – словно переливчатое крыло стрекозы или радужная пленка бензина на воде, никакой
логики! После такого урока появляется совершенно другое качество собственной работы.

Working on a copy of a painting means working with a teacher to me. It was very difficult at first - Monet has
such a furious, wild colour palette. One rarely faces such a broad colour gamut in a painting. Monet's colour
palette resembles iridescent dragonfly wings or iridescent film of petroleum on the water, there is absolutely
no logic in it! After such a lesson a very different quality of your own work emerges.

Первая интерпретация, выполненная в хлопчатобумажных тканях, честно передала мое впечатление
от картины Моне. Она демонстрирует широкие технические возможности арт-пэчворка. Но не больше.
Когда я повторила копию в светоотражающих тканях, стало ясно, что мне удалось напрямую передать впечатление самого художника от увиденного им пейзажа. Мне удалось понять, ощутить и передать
самой то, чем был очарован автор, увидевший морской берег подле Дьеппа.

At first, I made my patchwork interpretation in cotton fabrics. It honestly expressed my impression of Monet
painting. It demonstrated also the great technical ability art-patchwork. But it’s no more deep content in it.
Next, I repeated the copy in reflective fabrics. And it appeared that I was able now to convey directly the artist's
own impression of what he saw in this landscape. I was able to understand, to feel and express myself the same fascination Monet felt while painting his vision of the sea coast near Dieppe.

Этот эксперимент позволил мне сделать два вывода. Во-первых, при вдумчивой работе художника пэчворк
из светоотражающих тканей полностью справляется с утонченной палитрой импрессионистов. Во-вторых – метод, примененный при работе над «Сиянием» воспроизводим. Метод можно тиражировать, ему можно обучить.

This experiment led me to two conclusions. Firstly, reflective fabrics palette is able to reproduce fully the colour palette of French impressionist for a thoughtful patchwork artist. Secondly, the method developed while working
on "The Shining" is reproducible. The technique can be replicated, it can be taught.

Андрей Жилин.
Изначальную художественную подготовку я получил в театральном училище как художник – сценограф. Театральный подход к свету принципиально отличается от принятого в картинных галереях (галерейного).
В театре свет является полноправным активным участником спектакля. Производство театральной пьесы
или шоу обязательно включает разработку специальной световой партитуры. Она четко фиксируется
в сценарии. Но, несмотря на эту фиксацию, каждый следующий спектакль благодаря свету выглядит
немного иначе.

Andrei Gilin.
I received my initial artistic training as scenographer/set designer in a theatre school. The theatrical approach
to lighting is fundamentally different from that of art galleries. In a theatre light is a full active member of the show. Any theatrical play or show production is impossible without a detailed light scenario development. It is recorded
into the script. But even so, each performance looks slightly different due to its lighting.

Сегодняшняя ситуация дает повод и необходимость пересмотреть способы подачи и экспонирования пэчворка. Равномерный мощный экспозиционный свет, принятый в выставочных залах, не всегда является верным решением для подачи работ из светоотражающих тканей. Иногда, при неярком, мягком освещении, пэчворк раскрывает себя более глубоко, чем в ослепительном свете.

The current situation gives rise to the need to review the methods of presenting and exhibiting patchwork. Powerful uniform exposition light which is standard for the majority of exhibition halls today is not always the right decision when works in reflective fabrics are shown. Sometimes patchwork reveals itself more deeply in a soft dim light than
in a glaring light.

Очень большой потенциал для выражения оптических свойств тканей со светоотражающей способностью заложен в остронаправленном точечном освещении – иногда рассеянном, иногда отраженном.

Spotlights, both scattered or reflected, are a very prospective and promising solution for expressing and revealing
the optical properties of reflective fabrics.

Отдельную тему представляет освещение пэчворка светом, управляемым по яркости или по направлению светового потока.

Patchwork illumination by light, which brightness or light flow direction is controlled, makes a separate discussion topic.

Изабелла Байкова.
Мой взгляд на сегодняшнюю ситуацию в пэчворке.

Isabella Baikova.
Concerning patchwork current situation in general:

Я вижу огромное число энтузиастов, «аматеров», «хоббистов». Это меня радует. Это означает,
что вовлечение людей в мир искусства через работу с тканью вполне конкурентоспособно и в эпоху,
где доминирует мультимедиа и всевозможные электронные гаджеты.

I witness a great number of enthusiasts, amateurs and hobbyists active here. It makes me happy. It means that people’s involvement into the art world through the work in fabrics is surprisingly competitive in an era dominated
by multi-media and all kinds of electronic gadgets.

В тоже время я вижу ряд моментов, которые меня огорчают. Сегодня художнику, увлеченному пэчворком, вполне доступен огромный творческий потенциал новаторских хай-тек разработок художников, дизайнеров
и технологов текстильной промышленности, разработчиков швейного оборудования, инновационные
подходы в области технологии освещения.

At the same time, I see a number of things that makes me sad. Today an enormous creative potential is contained
in innovative high-tech materials developed by artists, designers and technologists of textile industry, in opportunities provided by modern sewing equipment manufacturers, in innovative solutions in lighting technology etc. All this is easily accessible to a patchwork artist.

Но в выставочных залах, на мой взгляд, всё-таки доминирует эстетика рукоделия. Пэчворк всё
еще ассоциирует себя с «этникой», орнаментом, узором, китчем. И эта ассоциация справедлива.

But in patchwork exhibition halls halls, in my opinion, the aesthetics of needlework or handicrafts still dominates. Patchwork still associates itself with ethnics, ornament, pattern, kitsch. And this association is quite fair.

Пэчворку надо поднимать планку – прежде всего планку самоуважения. Смелее переходить с языка рукоделия или искусства прикладного на общепринятый язык изобразительного искусства. Привлекать профессиональных художников, деятелей искусств.. Это позволит изменить статус фестивалей. Привлечь новую аудиторию. Сегодня, лоскутное шитье становится предметом интереса коллекционеров и собирателей произведений искусства. Галеристам и искусствоведам еще предстоит осознать, переосмыслить и изменить отношение к этому виду творческого самовыражения.

Patchwork needs to raise the bar of its self-respect. It must switch bolder from the language of handicraft or applied art to the common language of true visual art. It should attract professional artists, art critics, art experts, art dealers. This will help, first of all, to change the status of patchwork festivals drastically. It will help to attract a new audience. Today patchwork is becoming an object of interest of applied arts and general art collectors. Gallery owners and art critics have yet to recognize, realize, rethink and change their attitude to this type of creative expression.

Андрей Жилин.
По большому счету, традиционного технического арсенала станковой живописи – темпера, холст/масло, бумага/акварель, пастель, акрил – вполне достаточно, чтобы воспроизвести на плоскости любые визуальные впечатления или художественные образы. По крайней мере, в традиционных живописных жанрах – пейзаж, портрет, натюрморт, многофигурная композиция.

Andrei Gilin.
Traditional technical arsenal of painting – tempera, oil on canvas, watercolour on paper, pastel, acrylic – are enough depict on a picture plane any visual impressions or artistic images. This is true at least for the traditional genres
of painting - landscape, portrait, still-life, multi-figure composition.

Наши совместные исследования и эксперименты показывают, что осмысленная работа со свето- и цвето-отражающими тканями открывает уникальные возможности для художественного творчества, объективно недоступные для традиционных техник станковой живописи. Это новый мощный инструмент для создания эмоциональных вибраций и управления ими. Новое, прогрессивное направление в проецировании
и провоцировании эмоций.

Our joint research and experiments show that meaningful work with light- and color- reflective fabrics offers unique opportunities for artistic creativity which are objectively inaccessible to traditional techniques of painting. It is
a powerful new tool for creating and managing emotional vibrations. It opens new, progressive direction in projecting and provoking emotions.

Эпоха барокко с ее любовью к цветовой изменчивостью дала блестящие примеры художественной вышивки, использовавшей светоотражающие свойства шёлка и золота. Мы знакомились с коллекциями работ мастеров западной Европы 16-го, 17-го, 18-го и 19-го веков, хранящимися в запасниках Государственного Эрмитажа, обсуждали с хранителем коллекций проблемы экспонирования и освещения таких работ.

Baroque epoch, with its love for colour variability gave excellent examples of embroidery, which used reflective properties of silk and gold. We analyzed collections of works of the Western Europe masters of the 16th, 17th, 18th and 19th centuries that are stored in the vaults of the State Hermitage Museum, discussed their display and lighting problems with the curator of the Department.

Сегодня мы делаем совместный проект, где в реализации творческой идеи вместе со светоотражающими тканями будет активно участвовать и вышивка шелком.

Today, we are a starting a joint new project, where the creative ideas’ implementation will involve reflective fabrics combined with silk embroidery.

© Andrei Gilin. All rights reserved, 2012

© Isabella Baikova. All rights reserved, 2012